Jueves, 02 de Febrero de 2023 Nubes 24.5 °C nubes
 
Lunes, 11 de Octubre de 2021 Nubes 24.5 °C nubes
 
Dólar BNA: $195
Dólar Blue: $377
Política

El blooper de Patricia Bullrich: denunció a Maduro ante la DEA en un inglés penoso

Bullrich

La organización de la cumbre de la CELAC y la posible llegada de Nicolás Maduro a la Argentina generaron bastante revuelo, en especial entre líderes de la oposición y partidos de derecha o centro-derecha en general y sus simpatizantes. Una de las voces más resonantes entre el coro de escandalizados fue la de Patricia Bullrich, que llegó a mandar un mensaje al gobierno de Estados Unidos pidiendo colaboración.

“¡Ganó la democracia! Frenamos al narcotraficante de Maduro y no vendrá a la Argentina”, escribió Patricia Bullrich cuando Maduro confirmó que no viajaría. “Celebro cómo miles de venezolanos, que tuvieron que emigrar a nuestra patria expulsados por el delirio socialista, evitaron la ofensa de ver al gobierno recibir con honores a este dictador”, agregó la presidenta del PRO.

Este lunes uno de sus compañeros de partido dio nuevos detalles sobre el mérito de la exministra en la cancelación del viaje del venezolano a la CELAC: “Que Maduro no pueda pisar Argentina, tiene nombre y apellido: Patricia Bullrich”, escribió el Secretario General de la Presidencia del PRO y acompañó el tuit con una foto del mensaje que la dirigente envió a la Administración de Control de Drogas de Estados Unidos.

El mensaje quizás era contundente, pero el inglés en el que estaba escrito era, por lo menos, dudoso. “Quiero reportar la presencia de Nicolás Maduro en la cumbre de CELAC en Buenos Aires”, empezó, y expuso que con base en el acuerdo de cooperación penal entre EEUU y Argentina Maduro podría ser detenido en nuestro país por su vínculo con el narcotráfico.

Después de la introducción, Bullrich escribió “Argentina and the United States have an agreement sign in 1998 based in penal cooperation”, frase que se traduciría textualmente como “Argentina y los Estados Unidos tienen un acuerdo firmar en 1998 ambientado en la cooperación penal”.

Otras faltas tuvieron que ver con la omisión de palabras, como cuando escribió “Because of this agreement is posible” en lugar de “it is”. La frase que sigue a esta inocente falta es algo más problemática. “To detain Maduro in Argentina in the participation in the internacional organized Crime in the ‘Cartel de los Soles’” se traduciría al español textualmente como “detener a Maduro en Argentina en la participación en el crimen internacional organizado en el ‘Cartel de los Soles’”.

“For Argentina in very important to fight against politicians involved in criminal organizations”, reflexionó sobre el final la exministra. Siendo que la palabra “in” significa “en” y no “es”, lo que se lee de esta última frase es “Para Argentina en muy importante pelear contra políticos involucrados en organizaciones criminales”.

Las respuestas y las burlas no se hicieron esperar. “Es una aberración lingüística esta carta”, escribió una usuaria. Debajo de su respuesta se leen otras como “Auspicia Google Translate” y “Lo bueno es que no debe haber pasado absolutamente nada porque en la embajada todavía están tratando de entender qué quiso decir”.

Está pasando