Editorial Planeta reeditó el clásico de Agatha Christie "Diez Negritos" ( en inglés: "Ten little niggers") cambiándole el título a "Y ninguno quedó vivo".
Con el antecedente de la reedición de una obra del estadounidense Mark Twain (1835-1910) a la que se le omitió la palabra "nigger" (negro), editorial Planeta reeditó un clásico de la reina del policial británico, Agatha Christie (1890-1976). Se trata de la novela que originariamente en inglés se llamó "Ten little niggers" -y fue reeditada históricamente en español como "Diez negritos"-, a la que ahora le cambiaron el título a "Y ninguno quedó vivo".
El español y el francés eran una de las pocas lenguas, junto al griego, que hasta ahora conservaban el título original de ese policial. Publicado por primera vez en 1939 en Gran Bretaña, "Ten little niggers" fue lanzada al año siguiente en Estados Unidos como "And then there were none" ( "Y entonces no quedó ninguno"), con acuerdo de la autora.
James Prichard, bisnieto de la reina del misterio y director de la empresa que tiene los derechos de la obra de su bisabuela, señaló en una entrevista radial que "en el Reino Unido el título fue modificado en los años 1980", al tiempo que subrayó que "hoy lo estamos cambiando en todo el mundo". Fue él quien permitió retirar la palabra "négre" de la versión en francés de la novela en cuestión, que en lengua franca pasó a llamarse "Ils étaient dix", "Eran diez".
La isla del negro", donde se desarrolla la trama, ahora se convierte en "La isla del soldado.
Y así, las 74 veces que la palabra "negre" aparece en la versión francesa original en esta de 2022 desaparecen y por ejemplo "La isla del negro", donde se desarrolla la trama, se convierte en "La isla del soldado", como en las versiones en inglés.
"Agatha Christie escribía sobre todo para entretener y no le habría gustado la idea de que alguien se sintiera herido por una de sus frases. No quiero que un título desvíe la atención de su trabajo", explicó el bisnieto.
Adaptada al cine y la televisión, "Diez negritos", es un fenómeno literario mundial, con más de cien millones de ejemplares vendidos, el "mayor éxito" de Christie y "el libro de crimen más vendido de la historia", recordó Prichard.
Antecedentes de cambios de títulos
Esta decisión -que llega en época de cancelaciones a obras y autores por parte de movimientos y activismos sociales y pro derechos humanos- tiene sendos antecedentes que se remontan al 2011 y 2018 respectivamente.
Uno de estos casos se dio cuando la editorial estadounidense New South Books lanzó un versión políticamente correcta de su universal "Aventuras de Huckleberry Finn" donde la palabra "nigger", que se lee 219 veces en el manuscrito original, fue sustituida por la palabra "esclavo".
Y cuando el distrito escolar de Duluth, Minnesota, decidió retirar de sus planes de estudios dos de las novelas más populares de la historia literatura de su país: "Matar a un ruiseñor", de Harper Lee, y las aventuras del niño que huye de su padre en un viaje por el río Misisipi junto a un esclavo prófugo llamado Jim, por contener "críticas raciales" que podían hacer que los estudiantes "se sintieran humillados o marginados".